==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་པས་ཡང་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བདུན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་ཏེ། སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་གང་ཞིག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་སྟེ། དེ་
༄། །ཉིད་གསུངས་ནི་བཀའ་སྩལ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་དང་པོ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྔའོ། །དེ་དག་མདོར་བསྡུས་པའི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་ས་བོན་ལྔས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པས་གནས་པ་སྟེ་རང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སེམས་དགའ་བར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལ་ལ་གཞོན་ནུ་མར་འདོད་དང༌། །ལ་ལ་དར་ལ་བབ་འདོད་དང༌། །གཞན་མས་རག་པ་གང་ཡང་རུང༌། །ཕྲ་བ་ལྗང་གུ་གཞན་མས་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་མདོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་བསྒོམ་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་བསྟེན་ན་སྦྱོར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རོལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མྱུར་དུ་ནི་བདེ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྲོས་

【汉语翻译】
第七品。广说第五品所说的明咒行之殊胜。
第七品。广说第五品所说的明咒行之殊胜。
༄。现在，从身语意加持的瑜伽士，第五品所说的行，以戏论再次行持。因此，为了显示第七品。说了从“此后”等开始。一切如来身语意的自性是大金刚持。大誓言是具有戏论的行。真如是无戏论的行。明咒是极其无戏论的行。以那些行所获得的现证菩提是法生和法界，以及无上现证菩提，共有三种。成为主要论典的集合是品。那
༄。本身所说的是教敕，即是修持。为了首先讲述那些。对于一切欲乐的享受。说了从“如是”等开始。一切欲妙是外在的明妃，即是色金刚母等五种自性。那些简略为月亮和金刚等的次第生起，并以五种种子字加持头部等处。住在先前所说的三重楼房等中，自己生起大金刚持的慢心。以明咒和手印的次第，如果享受那些，那么那时如何随心所欲地使心欢喜，就能获得成佛。如是说：有人欲求少女，有人欲求成熟女子，其他任何女子都可以，有人欲求纤细碧绿的女子。又或者以白色等颜色近似表示，以及贪执于毗卢遮那佛等部族的任何本尊的观修，应当享用誓言的明妃们。这是随心所欲之语的意义。如是依止那些，那么结合就是以贪欲等嬉戏的集合的结合，迅速就是以安乐。成佛就是获得法生的现证菩提，就能获得，戏论

【英语翻译】
Chapter Seven. Explaining in detail the excellence of the conduct of mantras as taught in Chapter Five.
Chapter Seven. Explaining in detail the excellence of the conduct of mantras as taught in Chapter Five.
༄. Now, from the yogi blessed by body, speech, and mind, the conduct taught in Chapter Five should be practiced again with elaboration. Therefore, in order to show Chapter Seven. It is said starting from "Then," etc. The nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas is the Great Vajradhara. The Great Samaya is conduct with elaboration. Suchness is conduct without elaboration. Mantra is conduct with extreme non-elaboration. Whatever attainment is achieved through those conducts is Dharma-arising and the Realm of Dharma, as well as the Unsurpassed Perfect Enlightenment, these are three. The collection of principal texts is the chapter. That
༄. itself is spoken as the command, which is practice. In order to explain those first. For all desirable enjoyments. It is said starting from "Thus," etc. All desirable things are external mudras, that is, the five natures such as Color Vajra Mother. Those are briefly generated in the order of the moon and vajra, etc., and blessed with five seed syllables at the head, etc. Residing in the previously mentioned three-storied house, etc., one generates the pride of the Great Vajradhara himself. In the order of mantras and mudras, if one enjoys those, then at that time, how one pleases the mind as one wishes, one will attain Buddhahood. As it is said: Some desire a young girl, some desire a mature woman, any other woman is fine, some desire a slender green woman. Or, one approximates with colors such as white, and one is attached to the meditation of any deity of the family of Vairochana, etc., one should enjoy the samaya mudras. This is the meaning of the word "as desired." If one relies on those in this way, then the union is the union of the collection of play with desire, etc., quickly is with ease. Buddhahood is the attainment of the Perfect Enlightenment of Dharma-arising, one will obtain it, elaboration.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དག་གོ །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པས་ལུས་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟེན་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་བསྟེན་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཤིང་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་རང་གི་བདག་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ་དེ་
༄། །དག་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ནགས་ལ་སློང་མོ་སློང་ཞིང་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་ཁ་ཟས་རྙེད་ཅིང་ལུས་འཚོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །སྤྱོད་པ་གཉི་ག་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་མི་བཟད་པའི་སྤྱོད་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་ནི་ལུས་ངལ་བར་བྱེད་པའི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་ལན་གསུམ་དུ་གོས་བརྗེ་བ་དང༌། ལན་གསུམ་དུ་ཁྲུས་དང་ཉེ་རེག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མི་བཟད་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཡས་བརྐྱང་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་བརྟེན་ན་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མྱུར་དུ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལ་ལ་ན་རེ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དེ་རྣམས་སྤང་བྱ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐ་མལ་པའི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་འདིར་བཀག་པར་རིགས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། ལུས་ནི་གཅིག་པུ་ངལ་བ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་ཆོས་དག་དེ་ལས་མེད། །གཞན་གྱི་འཚེ་བ་བྲལ་མིན་དང༌། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་ཕན་པ་མེད། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པས་གསལ། །གང་གིས་བསྟན་བཅོས་ལམ་པོ་ཆེ། །སྤངས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ངལ་བ་ཡི། །དགོན་པའི་ལམ་ངན་ལས་འགྲོ་བ། དེ་ནི། སྲིད་པའི་དགོན་པ་མི་བཟོད་པ། །མཐའ་ཡས

【汉语翻译】
以及与之相关的行为，即生起次第和修持。现在要讲述无戏论的行为：一切欲望，即色、金刚母等五种对境。如何欲求这些呢？就是为了以所能及的一切来维持身体而依止，这就是行为。依止这些就是自己的本尊，即金刚萨埵等任何一位如来。结合就是以木头等物进行手和脸等的结合。以此来近似象征的瑜伽士，自己是自己的自性，以及其他预言中所示的誓言手印，都要供养。然后也同样地做，在森林里乞讨，从森林的女神们那里获得食物，以此来维持生命，这就是无戏论的行为，以及生起次第和修持。为了遮止进入两种行为的瑜伽士们所不悦的行为，宣说了名为苦行禁戒等。苦行就是使身体疲劳的声闻乘所修的十二功德。禁戒就是三次更换衣服，三次沐浴和近触等，这是事续的咒师们的。不悦的行为就是身体的手印和右伸等，这是瑜伽续的咒师们的。如果依止这些也不能成就，意思是说不能迅速且不错谬地获得佛果。有些人说，这是用外道等的行月等苦行等的词语来解释的。那是不合理的，因为声闻等也认为这些是应舍弃的，更何况是咒师们呢？因此，应该禁止平凡乘等的苦行等。在《国王的珍宝鬘》中也说：仅仅身体的疲劳，从中不会产生任何佛法，不能远离对他人的损害，也不能利益他人。布施、戒律、忍耐是明亮的，谁舍弃了伟大的教法之路，而去走身体疲劳的，恶劣的寂静之路，那就是无法忍受的有寂静，无边无际。

【英语翻译】
And the practices associated with it, namely the generation stage and the accomplishments. Now, the non-elaborate conduct will be explained: all desires are the five objects such as form, Vajra Mother, etc. How are these desired? It is the practice of relying on whatever is necessary to sustain the body. Relying on these is one's own deity, any Tathagata such as Vajrasattva. Union is the union of hands and faces, etc., with wood and so on. The yogi who approximates this, his own nature is his own self, and the samaya mudras indicated in other prophecies, should be offered. Then, in the same way, one should beg in the forest, obtain food from the goddesses of the forest, and sustain the body. This is non-elaborate conduct, as well as the generation stage and accomplishments. In order to prevent unpleasant conduct for yogis who engage in both types of conduct, austerity and vows, etc., are taught. Austerity is the twelve qualities practiced by the Shravakas who exhaust the body. Vows are changing clothes three times, bathing three times, and close contact, etc., which are for the mantra practitioners of the action tantra. Unpleasant conduct is body mudras and right extension, etc., which are for the mantra practitioners of the yoga tantra. Even if one relies on these, one will not achieve accomplishment, meaning that one will not quickly and unerringly attain Buddhahood. Some say that this is explained by the words austerity, etc., such as the practice of the moon by non-Buddhists, etc. That is unreasonable, because even Shravakas, etc., consider these to be abandoned, let alone mantra practitioners. Therefore, it is appropriate to prohibit austerity, etc., of ordinary vehicles, etc. In the King's Jewel Garland, it also says: "By the fatigue of the body alone, no Dharma arises from it, it cannot be separated from harming others, and it cannot benefit others. Generosity, discipline, and patience are clear. Whoever abandons the great path of the teachings and goes on the evil path of solitude of bodily fatigue, that is the unbearable solitude of existence, boundless."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བོ་ཤིང་དྲུང་ཅན། །ཉོན་མོངས་སྤྲུལ་ཅིང་དེས་ལུས་ཁྱབ་།ཤིན་ཏུ་རིང་བར་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་སེམས་མཉམ་
༄། །པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡི། །ལུས་གདུངས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་མིན། །གང་ཕྱིར་བློ་ནི་བདེ་བ་ཡིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང༌། །མི་ཟ་བ་ལ་སོགས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །ལུས་གདུང་དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་དང༌། །ལུས་ངལ་དང་ནི་ཉོན་མོངས་པས། །རྣམ་པར་གཡེང་བས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དམན་པའི་སེམས་ཅན་གྲུབ་མིན་ཏེ། །དེས་ནི་མི་ཟད་རབ་ཏུ་བརྟན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཀྱང༌། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཉིད་དེ་བཞིན། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་ཟད་པས། །ལུས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་བསྐམས་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་པས། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཡིད་དང་ལུས་དག་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་བདེ་བས་བརྟན་པར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་གཡོ་འགྱུར་དང༌། །འགལ་བ་ཡང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་འོན་ཀྱང་ངན་འགྲོར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་བསྟེན་ན་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀེ་ཏ་ཀའི་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོས་ཟོས་ན་གླ་རྩི་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་མལ་པའི་གྲང་པོ་གཞན་མས་ཟོས་ན་དེ་ཉིད་མི་གཙང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དག་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱེད་པ་སྟེ། བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །གཞན་ཡང་དཔེར་ན་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པས་འོ་མ་འཐུངས་ན་དུག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་
༄། །གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཐུ

【汉语翻译】
生灵栖于树下，烦恼化现且遍布全身，将陷入极其漫长之中。如是说。如何成就呢？依赖于享用先前所说的所有欲望，将迅速成就，因为具有安乐，心将安住于平等之中。如是所说。同样，在世间和出世间的金刚续中也说：以安乐获得菩提，身体的苦行不能获得菩提。因为智慧由安乐，从禅定中产生佛陀。不食等苦行，身体的苦行如同其他，身体疲惫和烦恼，心识散乱不能成就。低劣的众生不能成就，因此它不会穷尽且极其稳固。如是说。同样，在吉祥胜初续中也说：我即是一切佛陀，佛陀之子亦是如此，通过自己本尊的结合，因此应当修持自身。苦行戒律不会穷尽，身体将充满痛苦而干枯。痛苦使心识散乱，散乱不能获得成就。为了心和身体的稳固，通过自己的安乐而稳固。痛苦会使动摇，也会获得违逆。如是说。那么，外境是贪欲等烦恼的根源，然而这表明会驱使堕入恶趣。如何是菩提之因呢？对于那些没有正确知识的愚昧者，像疯子一样说这些话，不要这样说。通过方法的差别，享用那些外境是菩提之因，如果以颠倒的方式依止，则是地狱之因。例如，麝香象吃了鸡纳花，会变成麝香。普通人吃了其他冷的东西，那会变成不净之物。同样，贪欲等安住在清净的相续中，会产生特殊的果实，这是由意乐的差别所致。此外，例如，龙等喝了牛奶，会变成毒药等的自性。其他人喝了

【英语翻译】
Beings dwelling under trees, with afflictions manifested and pervading their bodies, will enter into extreme length. Thus it is said. How will it be accomplished? By relying on enjoying all the desires previously mentioned, it will be quickly accomplished, because with bliss, the mind will be placed in equanimity. Thus it is said. Similarly, in the Vajra Tantras of both mundane and supramundane realms, it is said: "Enlightenment is attained through bliss, not through tormenting the body. Because wisdom arises from bliss, from meditative absorption, Buddhas arise. Through asceticism such as not eating, tormenting the body like others, with bodily fatigue and afflictions, one will not achieve accomplishment due to distraction. Inferior beings do not achieve accomplishment, therefore it is inexhaustible and extremely stable." Thus it is said. Similarly, in the Glorious Supreme First Tantra, it is said: "I am all the Buddhas, the sons of the Buddhas are likewise. Through the union with one's own deity, therefore, one should accomplish oneself. Inexhaustible ascetic vows, the body will become painful and withered. Pain distracts the mind, and distraction does not lead to accomplishment. For the stability of mind and body, one becomes stable through one's own bliss. Pain causes agitation, and one may also encounter opposition." Thus it is said. So, external objects are the source of afflictions such as desire, yet this indicates that they drive one to lower realms. How then can they be the cause of enlightenment? To those ignorant ones without correct knowledge, who speak these words like madmen, do not say such things. Through the distinction of methods, enjoying those objects is the cause of enlightenment, but if relied upon in a reversed manner, it is the cause of hell. For example, if a musk deer eats the Ketaka flower, it turns into musk. If ordinary people eat other cold things, it turns into impurity. Similarly, desire and other afflictions, residing in a pure continuum, produce special fruits, due to the difference in intention. Furthermore, for example, if dragons and others drink milk, it turns into the nature of poison and so on. If other people drink

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ན་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་བསྡམ་པ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དེ་དང་དེ་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཀེ་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདིར་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུད་ལ་དགོས་པའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཙམ་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་ལྡན་པས་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱུའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཙམ་གྱིས་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ན་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱི་འབྲེལ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ་ལྟོས་པ་མད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་འབྲེལ་པའི་ངེས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྨོངས་པ་གང་གིས་བཅིངས་འགྱུར་བ། །མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བྱིན་ཅི་ལོག་འདི་ཡིན། །ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུར་བསྐུར་ན། །འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར། །སྣོད་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །གཞན་བསྒྲལ་བ་དང་རང་བརྒལ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློང་མོ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁམ་གྱི་ཟ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གང་གིས་བཟའ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སློང་མོ་ཟ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟས་ཟབ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མི་བཟླ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་
༄། །པར་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བས་འཚོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་བསད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་གཞན་མ་རྣམས་འབྱོར་པ་ལ་བཟའ་

【汉语翻译】
我想它会变成甘露等等。同样，贪欲等等，如果具有特殊的约束力，就会产生特殊的结果。因为它们本质上不是罪过。这里是这样的结合：任何存在于特殊血统中的事物，都会产生特殊的结果。例如，就像卡塔卡等等。贪欲等等也存在于特殊的血统中，这是本质的理由。这里，仅仅具备了特殊血统所需要的完整解释，就能产生特殊的结果，具备了无碍的能力，仅仅是通过原因的集合来产生的。任何仅仅通过其本质就具有关联的事物，都是由它来完成的，因为它是无碍的。如果不是这样，就不会令人信服。因此，特殊的完整转变并不依赖于其他事物，它仅仅展示了这种关联。对于它来说，也是无碍的，因为它不依赖于任何事物。不依赖于任何事物，是因为没有其他需要理解的事物。因此，仅仅通过关联的确定性，就展示了本质的理由。通过同样的推理，贪欲等等也是瑜伽士菩提的起因，因为它们被彻底地实践。在《意义确立续》中也说：无明束缚的，智者解脱的。如是修习菩提，一切皆是颠倒之加持。铁球放入水中，必定沉没。制成容器的同一个东西，能救度他人，也能自我超越。如是说。现在要讲述极其简朴的行为：乞食而食，不重复。等等。乞食是指食用外来的食物。谁食用它，谁就是乞食者。瑜伽士不应重复食用这种外来的食物，也就是说，不应冥想。而是应该以禅定的食物为生。不应喜欢乞讨。也就是说，为了增长功德的积累，应该像世尊一样，以极大的信心，如果其他母亲们有财富可以食用。

【英语翻译】
I think it will turn into nectar and so on. Similarly, desire and so on, if they have special restraints, they will produce special results. Because they are not sins in nature. Here is such a combination: whatever exists in a special lineage, it will produce special results. For example, like Kataka and so on. Desire and so on also exist in a special lineage, which is the reason of essence. Here, merely possessing the complete explanation required for a special lineage can produce special results, possessing unimpeded ability, and is produced only through the collection of causes. Anything that is related merely through its essence is done by it, because it is unimpeded. If it is not, it will not be convincing. Therefore, the special complete transformation does not depend on other things, it merely shows this connection. For it, too, is unimpeded, because it does not depend on anything. Not depending on anything is because there is nothing else to understand. Therefore, merely through the certainty of connection, the reason of essence is shown. Through the same reasoning, desire and so on are also the cause of the yogi's Bodhi, because they are thoroughly practiced. It is also said in the "Meaning Established Tantra": What is bound by ignorance, is liberated by the wise. Thus practicing Bodhi, everything is a reversed blessing. If an iron ball is put into water, it will surely sink. The same thing that is made into a container can save others and transcend oneself. Thus it is said. Now I will talk about extremely simple behavior: begging for food and not repeating. And so on. Begging is eating external food. Whoever eats it is a beggar. The yogi should not repeat eating such external food, that is, should not meditate. But should live on the food of meditation. One should not like begging. That is, in order to increase the accumulation of merit, one should, like the Blessed One, with great faith, if other mothers have wealth to eat.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྱིན་ན་དེ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ་འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་དགའ་བ་ནི་ཆགས་པ་མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་བསམ་གཏན་ཟ་བ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ནི་མི་འཇིགས་པའི་ཡི་གེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཀུན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བདེ་བར་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བརྟན་པ་ཉིད་གསལ་པོར་ཐོབ་ན་དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའམ། གསལ་པོར་མ་རྫོགས་ན་དེའི་ཚེ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་སོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་ཆོ་ག་མ་བསྒོམས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤངས་པས་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་
༄། །དུ་རྒྱུན་མ་ཆང་པར་བརྟེན་པར་བྱས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཆོས་མཆོག་མི་ག

【汉语翻译】
如果给予，则不应舍弃，然而不应对此喜悦生起贪执。否则，禅定之食将逐渐衰退。同样，真言是不畏惧的字句，应予念诵。肢体未衰退是无二之自性，即舍弃颜色、形状、风和识。然而，应以非男非女的念诵之自性来念诵。瑜伽士是怎样的呢？一切欲望都是那些的自性，即薄伽梵母般若波罗蜜多的自性，智慧之手印母。与之共同享用，即体验大乐。享用一切欲望的瑜伽士如是宣说。那是极其无戏论的行为，以及金刚念诵的次第和修持。应揭示有戏论行为的果实，对于身、语、意等，有戏论的瑜伽士，如果平凡之身等完全转变，安乐而住，清晰获得遍照等如来之相的自性之稳固，那么他的菩提，即获得法界的现证菩提是难以获得的。如果瑜伽士自身生起次第的等持不稳固，或未清晰圆满，那么届时将非时而死，并因誓言衰损。或者，由于未修持甘露品尝之仪轨，将非时而死，这是此世的果实。必将在地狱中焚烧。这是说，由于舍弃等持，将如凡夫般堕入地狱。因此，长久

【英语翻译】
If given, it should not be abandoned, but one should not develop attachment by rejoicing in it. Otherwise, the food of meditation will gradually decline. Similarly, mantras are fearless syllables, to be recited. Undiminished limbs are the nature of non-duality, that is, abandoning color, shape, wind, and consciousness. However, it should be recited in the nature of the recitation of a hermaphrodite. What is a yogi like? All desires are the nature of those, that is, the nature of the भगवती (bhagavatī, भगवती, bhagavatī, 薄伽梵母) Prajñāpāramitā, the wisdom mudrā. Enjoying it together is experiencing great bliss. The yogi who enjoys all desires is thus taught. That is the practice of utter non-elaboration, and the sequence and practice of vajra recitation. The fruit of elaborate conduct should be revealed, for body, speech, and mind, etc. If a yogi with elaboration, if the ordinary body, etc., is completely transformed, abiding in bliss, clearly attains the stability of the nature of the form of the Tathāgata, such as Vairocana, then his enlightenment, that is, obtaining the Abhisambodhi of Dharmadhatu, is difficult to obtain. If the samadhi of the generation stage of that yogi is not stable or not clearly perfected, then at that time he will die untimely and due to the decay of samaya. Or, because the ritual of tasting nectar has not been practiced, he will die untimely, this is the fruit of this world. He will surely be burned in hell. This is to say that by abandoning samadhi, one will fall into hell like an ordinary person. Therefore, for a long time

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡོ་བ་བསྙེངས་པ་ཡང་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་གཡོ་བ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་མི་གཡོ་བ་འང་དེ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་མི་གཡོ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་གདོང་བ་ཅན་དང༌། ལག་པ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པ་ནི་ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་དང༌། ནགས་ཚལ་ལ་སློང་མོ་སློང་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྦྱོང་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། དེ་འདོད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་འདོད་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱི་དང་ནང་དང་གཉི་གའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རྣམ་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ལྷ་ནི་
༄། །མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། དེའི་ཤེས་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་པ་ཤེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ་ཞེས་མོས་པར་བྱའོ། །མིག་དང་གཟུགས་དག་ལས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པའི་སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དྲི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྟོག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རོ་མྱང་བའི་སྐབས་སུ་རོའི་ར

【汉语翻译】
又说“摇动”，不摇动的法即是法性。不摇动是不变的摇动。法也是它，不摇动也是它，即不摇动的法，证得法界之现证菩提。以何证得？一切欲妙，即发髻、木等所制之面具，手和武器等。同样，所依是吃水果等，在森林中乞食，即生起次第本身。应宣说极无戏论之修习果，如“有染者以智慧欲”等。五种欲妙是五如来之自性禅定之食，指示此即是行。同样，智慧是智慧之手印母，欲求此即是智慧欲。染着是大悲，谁具有此即是有染者。如此之瑜伽士应令菩萨欢喜，即获得无分别之位。同样，应染着的是无上现证菩提本身，即圆满次第。现在从受用境之门宣说清净，如“知色有三种”等。外、内、二者之自性之色有三种，即完全考察成一味，神是
༄། 应该供养眼睛的根和它的意识。应该信解，彼即是薄伽梵，知晓各种事物者，即是遍照一切能动与不能动事物之自性者。从眼睛和色等所产生的眼睛的意识，应观修此为遍照者的体性，如镜子般的智慧。同样，了知以外境等差别的三种声音。从中产生的鼻之意识，应观修此为平等性之体性，宝生。同样，以三种气味，以耳之意识，观修分别思择智之自性无量光。以同样的次第，在品尝三种味道之时，味道的

【英语翻译】
It is also said, "Shaking." The Dharma that does not shake is the nature of Dharma. Not shaking is the unchanging shaking. Dharma is also it, and not shaking is also it, that is, the Dharma that does not shake, attaining the manifest enlightenment of the realm of Dharma. How is it attained? All desires are the headdress, the mask made of wood, etc., the hands and weapons, etc. Likewise, what is relied upon is eating fruits, etc., begging in the forest, which is the generation stage itself. The fruit of practice that is extremely free from elaboration should be proclaimed, such as "The one with attachment, with the desire for wisdom," etc. The five objects of desire are the food of the samadhi of the nature of the five Tathagatas, and indicating this is the conduct. Likewise, wisdom is the mudra-mother of wisdom, and desiring this is the desire for wisdom. Attachment is great compassion, and whoever possesses this is the one with attachment. Such a yogi should please the Bodhisattva, that is, attain the state of non-discrimination. Likewise, what should be attached to is the unsurpassed manifest enlightenment itself, that is, the completion stage. Now, from the door of enjoying objects, purity will be explained, such as "Knowing form to be threefold," etc. The form of the nature of outer, inner, and both is threefold, that is, completely examining it into one taste, the deity is
༄། The root of the eye and its consciousness should be offered. It should be believed that he is the Bhagavan, the one who knows various things, that is, the one who illuminates the nature of all moving and non-moving things. The consciousness of the eye that arises from the eye and form, etc., should be contemplated as the nature of Vairochana, the mirror-like wisdom. Likewise, knowing the three kinds of sounds that are different from external objects, etc. The consciousness of the nose that arises from it should be contemplated as the nature of equality, Ratnasambhava. Likewise, with the three kinds of smells, with the consciousness of the ear, contemplate the nature of discriminating awareness wisdom, Amitabha. In the same order, when tasting the three kinds of tastes, the taste of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རེག་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ངེས་པར་སྦྱོང་ཞིང་ཉེ་བར་གཏང་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ཉིད་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་གསང་བ་སྟེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་མི་བརྟེན་པ་སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོས་ལྷ་ནི་ཡེ་ཤེས་སམ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མདངས་དང་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ལུས་སྲ་བ་སྟེ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངང་པ་དང་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་དེའི་བདེ་བའི་སྒྲ་ནི་རིན་ཆེན་དབལ་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མཚོ་
༄། །སྐྱེས་དང་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་དེའི་ལུས་དང་པདྨའི་དྲི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། མེའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེའི་མ་མཆུའི་རོ་མྱང་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་རེག་པ་ལས་འཇམ་པའི་རེག་པ་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ངང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ། རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་དེའི་ནུ་མའི་སྲ་བ་ནི་སྤྱན་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། དེའི་མ་མཆུའི་ངོ་བོ་ནི་ཆུའི་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། དེའི་པདྨའི་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ་དང༌། དེའི་བསྐུམ་པ་དང་བརྐྱང་པ་དག་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མ་དང༌། དེའི་པདྨའི་ནང་གི་ཁོང་སྟོང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ

【汉语翻译】
应当观修以精勤成办诸事业之自性，即不虚成就之自性。此后，由三种触所生之身体之识，应当观修法界自性之不动者。当宣说归纳，若瑜伽士以彼等如是观修之次第，必定调伏并亲近舍弃心，则此时此即一切佛之，乃一切佛之自性，五种智慧之体性，秘密，即不依赖依赖于行为等之方式，心髓即如来。归纳彼等即五种智慧之体性，瑜伽士将获得三摩地，此乃词之意义。色等，瑜伽等。如是等者，以色等五者，天女乃智慧或誓言之手印，唯一如来五部之清净者，当观修。其中，当思维具有光彩与美观，彼之身体坚硬，即地界之自性毗卢遮那佛。如是，如天鹅与鸽子等，与彼相同，彼之安乐之声，乃宝生之自性，虚空之清净。以及与海生与麝香等相同，彼之身体与莲花之香，乃无量光之自性，火之清净。以及品尝彼之母唇之味，乃不虚成就之自性，风之清净。以及彼之肢体，由触碰所生之柔软之触，水界之清净，当思维不动之自性。此乃以一个手印之次第，于彼真如而行。又或者，如是等者，其中，于智慧中，任何誓言之手印，以部族之方式，即眼等，以及以色金刚母等之差别而当观修。其中，彼之乳房之坚硬乃眼之体性，彼之母唇之体性乃水界嘛嘛枳，彼之莲花之热性乃白衣母，彼之收缩与伸展等乃风界之自性度母，彼之莲花内之空隙乃虚空之自性，即法界自在母，色金刚母等彼

【英语翻译】
One should contemplate the nature of accomplishing all activities diligently, which is the nature of Amoghasiddhi. Then, the body consciousness arising from the three kinds of contact should contemplate the immovable nature of the Dharmadhatu. Approximation should be explained. If a yogi definitely trains the mind and closely abandons it through the sequence of meditation such as that, then at that time, this itself is of all Buddhas, that is, the nature of all Buddhas, the essence of the five wisdoms, secret, that is, not relying on relying on the manner of actions, etc., the essence is the Tathagata. Gathering them is the nature of the five wisdoms, the yogi will attain samadhi, this is the meaning of the words. Form, etc., yoga, etc. Such as, with the five forms, etc., the goddess is the wisdom or the mudra of the vow, the only pure one of the five Tathagata families, should be meditated upon. Among them, contemplate the body with radiance and beauty, its body is hard, that is, the nature of the earth element, Vairochana. Likewise, like swans and pigeons, etc., similar to that, its sound of happiness is the nature of Ratnasambhava, the purity of space. And similar to sea creatures and musk, etc., its body and the fragrance of lotus are the nature of Amitabha, the purity of fire. And tasting the taste of her mother's lips is the nature of Amoghasiddhi, the purity of wind. And her limbs, the soft touch from touching, the purity of the water element, should contemplate the immovable nature. This is done in the order of one mudra, in that Suchness. Or, such as, among them, in wisdom, any mudra of the vow, in the manner of the family, that is, eyes, etc., and should be meditated upon by the distinction of Rupa Vajra Ma, etc. Among them, the firmness of her breasts is the nature of the eye, the nature of her mother's lips is the water element Mamaki, the warmth of her lotus is Pandara, her contraction and extension are the nature of the wind element Tara, the emptiness inside her lotus is the nature of space, that is, Dharmadhatu Ishvari, Rupa Vajra Ma, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་མདངས་དང་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་ཁ་དང་པདྨའི་དྲི་དང་མ་མཆུའི་རོ་དང་ལུས་རེག་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་སྒྲ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སྒྲའི་རྒྱུ་ནི་རྟོག་པ་དང་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡང་སྒྲ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྒྲ་དག་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་ལོགས་སུ་མེད་དེ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དེ་དག་ཀྱང་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་བསམས་ལ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་
༄། །སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་དབུལ་བ་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སློབ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །འདུས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་བསྡུས་པ་སློབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པའི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་དེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ལ་ཐ་དད་པ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གསུམ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་ནས་ལྷ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་

【汉语翻译】
的光彩和安乐的声音，以及口和莲花的香气，以及嘴唇的味道和身体的触感等等来认识，这是圆满次第。或者说，色是三种形态。等等。如果运用色等五境，则以一和多的自性为空，是由分别念的力量而生起的。而分别念也是从声音中产生的。声音的因是分别念，分别念的因也是声音，这样分别念和声音就成了互相为因和果的关系。因此，如果分析声音，则离不开阿黎和嘎黎，而这些阿黎和嘎黎也具有女性、男性和非男非女的性质，具有进入、住留和升起的自性，从而与薄伽梵三字相应。因此，色等是三字的自性，显现为三种形态。将它们观想在头顶等处，以进入等的次第观想诸神，即遍照等五如来的自性，大金刚持的形象，将光明供养，即是摄集。这是究竟的意义。因此，对于色、声、味等外境，恒常使心与它们相合，应以进入等的次第来学习。因此，一切佛都是遍照等自性的咒语的秘密，即是三字。心髓即是成为心髓者。集合即是以阿黎和嘎黎集合，应学习，这是词句的剩余部分。因此，以色、声等即三字的自性，使神获得光明的果位。又，依瑜伽部续的分类，从第十三章所说的次第，以种姓的方式进行观修，即以遍照等念诵的分类，念诵这三个字。这是金刚念诵的次第。同样，色等与认识是无有差别的，这是认识的形态。三种形态是以显现等的分类来认识，诸神都是空

【英语翻译】
to be known as the radiance and bliss of sound, and the fragrance of mouth and lotus, and the taste of lips and the touch of body, etc., this is the completion stage. Or, form is of three kinds. etc. If the five objects such as form are used, they are empty of the nature of one and many, and arise by the power of discrimination. And that discrimination also arises from sound. The cause of sound is discrimination, and the cause of discrimination is also sound, so that discrimination and sound are known to be mutually the nature of cause and effect. Therefore, if sound is analyzed, it is inseparable from Āli and Kāli, and these Āli and Kāli also have the nature of female, male, and hermaphrodite, having the nature of entering, dwelling, and rising, and thus become endowed with the three letters of the Bhagavan. Therefore, form and so on are the nature of the three letters, and are shown in three forms. Meditate on them on the crown of the head and so on, and meditate on the deities in the order of entering and so on, that is, the nature of the five Tathagatas such as Vairochana, the form of the great Vajradhara, offering light, that is, gathering. This is the ultimate meaning. Therefore, for external objects such as form, sound, and taste, constantly make the mind in accordance with them, and should learn in the order of entering and so on. Therefore, all Buddhas are the secret of the mantras of the nature of Vairochana and so on, that is, the three letters. Essence is that which has become the essence. Gathering is to be learned by gathering Āli and Kāli, this is the remainder of the words. Therefore, by form, sound, etc., that is, the nature of the three letters, the deity should attain the state of luminousness. Also, according to the classification of the Yoga Tantra, from the order mentioned in the thirteenth chapter, meditating in the manner of lineage, that is, by the classification of recitation of Vairochana and so on, these three letters should be recited. This is the order of Vajra recitation. Similarly, there is no difference between form and so on and knowledge, this is the form of knowledge. The three forms are known by the classification of appearance and so on, and all the deities are empty.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ལ་ཕུལ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱའོ། །རིགས་པ་འདིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སེམས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སེམས་པར་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་གསང་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །སྙིང་ཕོ་ནི་བརྟན་པ་དང༌། འདུས་པ་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ལྷ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དེས་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཉེ་བར་བསྡུ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་
༄། །པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་པ་ལས་ལངས་ཏེ་གཞན་ཡང་ལྷ་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་དབུལ་པར་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་དང་བའི་ཆུ་དག་ལས། །ཉ་ནི་མྱུར་དུ་ལྡང་བར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་བ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དེ་བཞིན་འབྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་བསྒོམ་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས། དེ་ཉིད་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བ་ནི་བླང་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདུས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མས་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བའོ། །རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སེམས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བ་དེ་རྣམས་ལྷ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་དྲན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སྒྱུ་མའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང༌། །མི་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་འདྲ་བ། །གང་གིས་བལྟ་བ་དེ་གཙོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱ

【汉语翻译】
应当献上。以这种理路，对于色等，恒常地系念，即是思维修持色等的自性。这就是一切佛陀的三种智慧的秘密，即光明。心髓是坚固的，积聚是十六空性的总集之相，应当修习一切皆空的体性。如何修习呢？即色等，以三种识的自性。观想为本尊，即以月轮等的次第来观想。或者种姓之理，即以智慧和方便以及无明等的差别，来修习摄集一百六十种自性。这是心完全清净的次第。或者色等是法和受用圆满以及化身的自性三种，如幻的体性，所谓身是光明中生起的，其他诸佛也应当供养光明，即安住于光明中。在论述中也如是说：犹如清澈的水中，鱼儿迅速跃起，一切皆空的清澈中，如幻的网也同样生起。如是说。之后，以毗卢遮那佛等的体性来修习，即以五种姓的差别，从那之中一时生起。因此，一切佛陀是圆满次第瑜伽士的（所修）。秘密是应当领受的。心髓是生起次第瑜伽士的（所修）。积聚是刹那间给予菩提的。以这种理路，对于色和声等，系念其自性身的意，即应当修习。如果观见色和声等，将那些观想为本尊，即忆念为如幻的体性。或者种姓之理，即如幻种姓的差别，应当修习十二种如幻的比喻。论述中也说：镜中的影像，梦幻、幻术、水泡和幻术之网相似，谁观看到它，谁就是主宰。等等出现，这是加持自身的次第。或者色金刚母等誓

【英语翻译】
It should be offered. With this reasoning, constantly focusing the mind on forms, etc., is to contemplate the nature of forms, etc. This is the secret of the three wisdoms of all Buddhas, which is luminosity. The heart essence is firm, and the accumulation is the characteristic of the collection of sixteen emptinesses, and one should meditate on the nature of emptiness of all things. How to meditate? That is, forms, etc., are the nature of the three kinds of consciousness. Meditating as a deity is to meditate in the order of the lunar mandala, etc. Or the principle of lineage is to meditate on collecting one hundred and sixty natures by the distinction of wisdom, means, and ignorance, etc. This is the order of complete purification of the mind. Or forms, etc., are the three natures of Dharma, enjoyment, and the complete manifestation body, the nature of illusion. The so-called body arises from luminosity, and other Buddhas should also offer luminosity, that is, abide in luminosity. It is also said in the discussion: Just as from clear water, fish quickly leap up, from the clarity of emptiness of all things, the net of illusion also arises in the same way. It is said. After that, meditating with the nature of Vairochana Buddha, etc., that is, with the distinction of the five lineages, arising from that in an instant. Therefore, all Buddhas are (practiced) by the yogis of the completion stage. The secret is to be received. The heart essence is (practiced) by the yogis of the generation stage. Accumulation is giving enlightenment in an instant. With this reasoning, focusing the mind on the nature body of form and sound, etc., should be meditated upon. If one sees form and sound, etc., visualizing those as deities is to remember them as the nature of illusion. Or the principle of lineage is the distinction of the lineage of illusion, and one should meditate on the twelve metaphors of illusion. It is also said in the discussion: The image in the mirror, like dreams, illusions, bubbles, and the net of illusion, whoever sees it, he is the master. And so on, this is the order of blessing oneself. Or the vows of Color Vajramatrika, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་མ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་རྣམ་གསུམ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་བའི་དབྱེ་བས་ཤེས་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་འོད་གསལ་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་
༄། །ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ནི་བཞི་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ནི། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་བྲལ་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་བཞི་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རིགས་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཚུལ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྣམ་གསུམ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ནང་ན་དབུ་མའི་ལམ་གསུམ་པ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཤེས་ནས་ལྷ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་སྦྱར་ན་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད། སྙིང་པོ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། འདུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ན་ལྷ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ། རྟག་ཏུ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དབྱེ་བ་སྤང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་དང་རྫས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣ

【汉语翻译】
身印母和，智慧印母等，与此一同进入等持的三种乐，以离贪和贪欲之间的差别了知后，对于诸佛，应当献上第四种真实，即安住于贪欲等光明之中。其中所说的光明，也应当了知为遍照佛等的五种智慧的自性。此乃一切佛，所说的贪欲等的秘密是第四。心髓是五种智慧，这些汇集起来，显示了能知和所知是分离的。色和声等，是在与诸天女一同进入等持之时，自己观想为本尊大金刚持，这是应当思虑的，因此显示了能够获得四种成就。如果仅凭此等持不能使心稳定，那么，这时，宗派是执持圆满的等持，方式是随之分析的等持，对于这些的如是观修，显示了应当以各种差别来观修。这是现证菩提的次第。或者，色等是外和内的诸事物，这些三种是世俗和胜义之中，第三种中观之道，是双运的自性。了知此后，将本尊与不住涅槃之自性的等持相结合，是应当善加结合的。如果将此等持的心与色等相结合，那么这时，一切佛的秘密就是大金刚持本身。心髓是不可宣说的，汇集是能够获得如来等的体性。如果享用声和色等外境，那么本尊是不住涅槃之身。应当恒常于三时中观修。宗派的差别是清净等，对于这些如是观修，应当了知是以舍弃差别的作意来观修。宗派和物质等的差别是不应当了知的，这是双运的次第。或者，色等是具有色等的甘露和铁钩等。

【英语翻译】
The Mudra of the Body and the Mudra of Wisdom, etc., the three joys of entering into Samadhi together with this, after knowing the difference between detachment and desire, for the Buddhas, one should offer the fourth truth, which is to abide in the light of desire, etc. What is said to be light should also be known as the nature of the five wisdoms of Vairochana, etc. This is all the Buddhas, the secret of desire, etc., is the fourth. The essence is the five wisdoms, and the collection of these shows that the knowable and the known are separate. Form and sound, etc., are to be contemplated as the deity Vajradhara himself when entering into Samadhi together with the goddesses, and therefore it shows that one can obtain the four attainments. If this Samadhi alone cannot stabilize the mind, then, at this time, the sect is the Samadhi that holds the completeness, and the method is the Samadhi that analyzes accordingly. The contemplation of these shows that one should contemplate with various differences. This is the order of manifest enlightenment. Alternatively, form, etc., are external and internal things, these three are the third Middle Way in the conventional and ultimate, which is the nature of union. After knowing this, combining the deity with the Samadhi of the nature of non-abiding Nirvana is to be well combined. If the mind of this Samadhi is combined with form, etc., then at this time, the secret of all Buddhas is Vajradhara himself. The essence is unspeakable, and the collection is to obtain the nature of the Tathagata, etc. If one enjoys external objects such as sound and form, then the deity is the body of non-abiding Nirvana. One should always contemplate in the three times. The difference of sects is purity, etc., and for these, such contemplation, it should be known that one contemplates with the intention of abandoning differences. The difference between sects and substances, etc., should not be understood, this is the order of union. Alternatively, form, etc., are nectar and hooks, etc. that have form, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མས་སོ། །རྣམ་གསུམ་ནི་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་དབུལ་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་
༄། །དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ངོ་བོ་སྟེ་གསང་བ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་དང༌། འདུས་པ་ནི་ལྔ་པོ་བསྡུས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བཟུང་བར་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལྷ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པས་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལྔ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེའི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིགས་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་སྟོབས་ཀྱིས་འགུགས་པ་དང༌། དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་

【汉语翻译】
མས་སོ། །三种是，以三字加持它们，并将诸神供养给诸蕴。观想诸蕴本身转变为毗卢遮那佛等的自性。此
༄། །“彼一切佛”之句，是五甘露的自性，秘密是不应示现的，心髓是秘密灌顶的自性，聚集是将五者合一，思维其为菩提心的自性。在此之后，观想作为容纳色、声等自性的容器的对境等诸识为本尊，这显示了它们已转变为本尊的形态。或者，以种姓的方式观想，观想以五如来之种子字加持，应观想五 गो कु दा ह ना (go ku da ha na)。这是词句的意义。这是修持。现在将讲述两种次第的随念六法，即五如来和金刚持大尊的自性。观想忆念佛陀是结合等。佛陀是毗卢遮那佛，忆念彼即观想从彼之种子字和手印圆满生起的彼之坛城之轮，首先应以结合等差别来思维。这是词句的剩余部分。同样，忆念法即观想无量光佛的坛城。同样，“观想身语意”，是指以身等空性为先导，金刚是不动佛的坛城，忆念彼即按照生起次第如仪轨般观想。种姓是宝生部，忆念彼即观想以如是性、月亮和种子字等次第生起。在其后，为了以威力降伏难以调伏者和进行控制，忿怒尊是不空成就佛，忆念彼即观想首先以结合等次第生起。在其后，一切如来之微尘圆满的金刚持大尊之身是

【英语翻译】
Maso. The three are that those are blessed by the three letters, and the deities are offered to the aggregates. Meditate that the aggregates themselves transform into the nature of Vairochana Buddha and so on. This
༄། །"That all Buddhas" is the nature of the five amṛtas, the secret is not to be shown, the essence is the nature of the secret empowerment, and the gathering is to combine the five, thinking of it as the very nature of bodhicitta. After that, meditating on the consciousnesses, such as the objects that have become vessels for grasping the nature of form and sound, as deities, shows that they have transformed into the form of deities. Or, meditating in the manner of a family, meditating with the seed syllables of the five Tathāgatas blessing them, one should meditate on the five Go Ku Da Ha Na (गो कु दा ह ना, go ku da ha na). This is the meaning of the words. This is the practice. Now, the six recollections of the two stages will be explained as the nature of the five Tathāgatas and the Great Vajradhara. Meditating on the recollection of the Buddha is union and so on. The Buddha is Vairochana, and recollecting him is meditating on the wheel of his mandala that arises from the complete seed and hand symbol, which should first be thought of in terms of the distinctions of union and so on. This is the remainder of the words. Similarly, recollecting the Dharma is meditating on the mandala of Amitābha. Similarly, "Meditate on body, speech, and mind," which refers to the vajra that precedes the emptiness of body and so on, which is the mandala of Akshobhya, and recollecting him is meditating as in the ritual according to the generation stage. The family is the Ratna family, and recollecting him is meditating on the generation in the order of suchness, the moon, and the seed syllable. After that, in order to subdue the difficult to tame with power and to control them, the Wrathful One is Amoghasiddhi, and recollecting him is meditating on the arising in the order of union and so on. After that, the body of the Great Vajradhara, perfected by the dust particles of all the Tathāgatas, is

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་
༄། །སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བ་བསྒོམ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ཕྲད་པར་བྱས་ལ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཡུལ་རེ་རེ་དེ་ཉིད་ལ་དབང་པོ་བསྐུལ་པར་བྱའི་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་འགགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ལྷ་རུ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་བསྡུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིགས་ནི་སྣ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོར། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཁྲོ་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། སྲོག་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱུང་ཞིང་དེ་རྗེས་ལ་ཆོས་ནི་ངག་སྟེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ན་དག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྟོང་པ་དང་སྣང་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ན་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བསྒོམས་ན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་
༄། །ཆགས་པ་བར་པ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ནི་དེ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པས་མན་ངག་བཞི་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ར

【汉语翻译】
天尊，忆念彼尊乃为五轮所周遍。如是之结合，若修习三摩地之稳固，则菩提即能获得金刚持大尊之果位，乃生起次第也。又，佛陀乃五根与境相合，忆念乃于一一境上策动诸根，非如声闻般止息。其后，法忆念之境与诸根作天尊，观想为五如来之体性。如是，身语意菩提心之明点体性摄集，金刚乃于金刚之顶端忆念，乃修习执持。其后，种姓乃于三尖端，忆念乃如是依舒展与收摄之次第，于彼处修习命与勤作。其后，忿怒尊乃忆念极明晰之诸坛城，乃向外舒展。如是，天尊乃金刚持大尊之身，忆念彼尊乃观想为不住于轮回与涅槃之体性，则菩提能获得金刚持大尊之果位。个别收摄，禅定，命，勤作，执持，忆念，三摩地等乃瑜伽。又，依百种姓之差别使身完全寂静，则能获得佛陀忆念。身完全清净已生起，其后法乃语，依进入等次第忆念彼尊，则入于清净完全寂静。其后，身语意之体性三种，依空性与显现三种等次第，金刚乃心，忆念彼尊，则入于心完全寂静。如是，种姓乃幻化之十二譬喻，忆念彼尊乃观想如幻之身，则能获得加持自身之三摩地。其后，为舍弃贪着与贪着与离贪着与
༄། །贪着中间者等，忿怒尊乃彼等之摧毁者，乃口诀四种之次第，忆念彼

【英语翻译】
The deity, remembering that very one is completely surrounded by the five mandalas. Such a union, if one meditates on the stability of samadhi, then enlightenment will be the attainment of the state of the great Vajradhara, which is the generation stage. Alternatively, the Buddha is the union of the five senses and objects, and remembrance is to stimulate the senses on each and every object, not to cease like the Shravakas. After that, the objects and senses of Dharma remembrance are made into deities, and one should contemplate them as the nature of the five Tathagatas. Likewise, the nature of the body, speech, mind, and bodhicitta is gathered into bindus, and the vajra is remembered at the tip of the vajra, which is to meditate on holding. After that, the lineage is at the tip of the three points. Remembrance is to meditate on life and effort in that very place in the order of expansion and contraction. After that, the wrathful one is to remember the very clear mandalas, which is to expand them outwards. Likewise, the deity is the body of the great Vajradhara. Remembering that very one is to meditate on the nature of not abiding in samsara and nirvana, then enlightenment will be the attainment of the state of the great Vajradhara. Individual gathering, meditation, life, effort, holding, remembrance, samadhi, etc. are yoga. Alternatively, if the body is completely isolated by the distinction of a hundred lineages, then Buddha remembrance will be attained. The body has arisen completely purified, and after that, the Dharma is speech. If one remembers that very one in the order of entering, etc., then one enters into complete purity and isolation. After that, the nature of body, speech, and mind is threefold. In the order of emptiness and appearance, etc., the vajra is the mind. If one remembers that very one, then one enters into complete isolation of the mind. Likewise, the lineage is the twelve examples of illusion. Remembering that very one is to meditate on the illusory body, then one will attain the samadhi that blesses oneself. After that, in order to abandon attachment, attachment, detachment, and
༄། །intermediate attachment, the wrathful one is the destroyer of those, which is the order of the four pith instructions. Remembering that

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུས་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དང་ནང་གི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བྱས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་གཟུགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་ཏེ། ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ན་སོ་གཞོན་པས་དགའ་བ་ཉམས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མ་ཐོབ་སྟེ། བུད་མེད་ནི་གར་མཁན་མ་དང༌། ཁྲུས་མཁན་མ་དང༌། སྨྱིག་མ་མཁན་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམས་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མདངས་ནི་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །བཟང་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་བུད་མེད་ཐོབ་ནས་དབེན་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་ལ་མཆོད་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བདག་དེ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱས་པས་སོ། །ཡང་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུམ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་མཉམ་པ་པོས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་པ་གསུམ་ནི་རི་བོང་དང་ཁྱུ་མཆོག་དང་རྟ་རྣམས་སོ། །རི་དགས་མོ་དང་རྒོད་མ་དང་གླང་པོ་སྟེ་བུད་མེད་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་སོར་མོ་བདུན་དང་དགུ་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་ནི་རི་བོང་ལ་སོགས་
༄། །པའོ། །ཆུང་བ་དང་བར་པ་དང་རགས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ནི་རི་དགས་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྟགས་མཉམ་པོར་ཤེས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་འགལ་བའི་འབྲེལ་བས་དགའ་བ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་མཚུངས་པ་རྣམས་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྒོད་མ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་རགས་པ་དང་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པོར་སྦྱོར་བ་སྙོམས་

【汉语翻译】
随后忆念，如果以外界的时节等比喻和内在的阳焰等比喻来使其完全远离，那么就能获得完全清净的世俗谛。之后，本尊是不住涅槃之自性，大金刚持之身。如果修习此，菩提是普遍光明所住之金刚持的果位，瑜伽士就能获得。即金刚念诵，心完全清净，加持自身，现前菩提，以及双运的次第等。二者的瑜伽士们，通过与外在的明妃手印平等进入，为了获得菩提，宣说了名为具相女子等。所谓十六岁，是因为年龄幼小是获得喜乐衰退之因，因此没有获得少女。女子是歌舞女、沐浴女和芦苇女，以种姓的差别分为三种。如何呢？光彩是具有光彩。美好是具有以种姓的差别而分的白色等颜色。如此获得女子后，按照寂静品第四品中所说的次第，以心金刚等次第，在坛城中任何一个地方进行供养，即秘密供养，应当极力勤作。如何呢？加持是三个字，以它们使自身欢喜。或者，加持三者是女子和男子的三种根，显示它们是平等者。例如，男子三者是兔、牛王和马。母鹿、母鹫和象，是女子三者。其中，具有七指、九指和十二指之量的相是兔等。

【英语翻译】
Then, remembrance is that if one makes it completely devoid of examples such as external seasons and examples such as internal mirages, then one will obtain the completely pure conventional truth. Then, the deity is the nature of non-abiding nirvana, the body of the Great Vajradhara. If one meditates on that, enlightenment is the state of Vajradhara abiding in all-pervading light, which the yogi will obtain. That is, vajra recitation, complete purification of mind, blessing oneself, manifest enlightenment, and the stages of union, etc. The yogis of both, by equally entering with the external mudra consort, in order to attain enlightenment, speak of what is called a woman with form, etc. The so-called sixteen years old is because young age is the cause of obtaining the decline of joy, therefore a young girl is not obtained. A woman is a dancer, a bather, and a reed maker, divided into three by the difference of lineage. How is it? Radiance is having radiance. Goodness is having colors such as white, which are divided by the difference of lineage. Having obtained a woman in this way, according to the order spoken in the fourth chapter of Solitude, with the order of mind vajra etc., offering in any place of the mandala is the secret offering, which should be diligently practiced. How is it? Blessing is three letters, by which one makes oneself happy. Or, the three blessings are the three roots of woman and man, showing that they are equal. For example, the three men are rabbit, bull king, and horse. Doe, vulture, and elephant are the three women. Among them, the signs that have the measure of seven fingers, nine fingers, and twelve fingers are rabbit, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཞུགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བུད་མེད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོ་མཆོག །སྤྱན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་རུས་སྦལ་མ་དང་ཟླ་བ་མ་སྟེ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་མཉམ་སྦྱོར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞུ་བ་ཉིད། །ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་དྲོ་བའི་རེག་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རེག་པ་དེ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ལྕེའི་རྩེ་མོར་བལྡག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་བྱས་ལ་པདྨ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཏེ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་བོན་གྱིས་ལྟེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་སྲིད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པས་དེའི་རྗེས་ལ་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱི་ཕཊ་གྱི་སྒྲས་སངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་དང་བོར་ནི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་
༄། །ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་མི་ཟླ་བའི་འོད་ནང་དུ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་ནི་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་དུ་འོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་གང་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང༌། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ན་ཐོབ་པར་འག

【汉语翻译】
应当开始写作已完成的部分。此外，那个女子是怎样的呢？是如来佛母。眼睛是毗卢遮那的瑜伽士，以及等等的“等”字表示不动佛等等的瑜伽士们，应当将她观想为玛玛吉等等的体性。然后，应当思维生起次第，这样宣说。两个根是龟母和月母，是两个脉。那些的结合是用铁钩等等的手印来运作，那样做了，佛陀就是菩提心的成就，就是融化。获得就是会获得温暖的触觉，这样宣说。获得那个触觉后，舔舐舌尖，应当开始金刚束缚。如何做呢？从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）出生的金刚心，它的中心用字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来标记，莲花也从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）出生，清净的自在用咒语加持中心，用欢喜等等的次第，象征直到那时为止一同出生的。直到心成为唯一的专注。象征那个真实，在那之后，为了利益他人，用外啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体： फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音，散发所有佛的体性菩提心。在那之前，用五种光芒近似象征的五部如来种姓的坛城的轮，应当观想用莲花和金刚装饰，由毗卢遮那等等的瑜伽士们来观想，这是词语的
༄། །剩余。伟大的金刚持瑜伽士也应当观想莲花和金刚在不相违背的光芒中燃烧，以及散发白色光芒的集合，同样，令人喜悦的是，为了充满菩提心的地，应当思维大乐的体性。那样做了会变成什么呢？忆念佛陀结合等等。这指的是如来六种姓的手印的成就，也就是生起次第的瑜伽士们，以及六支瑜伽的成就，以及身体完全寂静等等的成就，圆满次第的瑜伽士们应当观想就能获得。

【英语翻译】
The writing of the completed part should begin. Furthermore, what is that woman like? She is the consort of the Tathagata. The eyes are the yogi of Vairochana, and the word "etc." indicates that yogis such as Akshobhya and others should contemplate her as the essence of Mamaki and others. Then, the generation stage should be contemplated, thus it is taught. The two roots are the turtle mother and the moon mother, which are the two channels. The union of these is operated by hand seals such as iron hooks. By doing that, the Buddha is the accomplishment of bodhicitta, which is melting. Gaining that is said to be gaining the warm touch. After gaining that touch, lick the tip of the tongue, and the vajra binding should begin. How to do it? The vajra mind born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), its center is marked with the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and the lotus is also born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the pure sovereign blesses the center with mantra, and with the sequence of joy etc., symbolize the co-emergence until then. Until the mind becomes single-pointed. Symbolizing that very truth, after that, for the benefit of others, with the sound of outer Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体： फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), spread the bodhicitta, the essence of all Buddhas. Before that, the wheel of the mandala of the five Tathagata families, approximately symbolized by the five kinds of light, should be contemplated decorated with lotus and vajra, by the yogis such as Vairochana and others, this is the remainder of the words.
༄། །The great Vajradhara yogi should also contemplate the lotus and vajra burning in the light that does not contradict each other, and the collection of white light spreading, similarly, pleasingly, in order to fill the ground of bodhicitta, the essence of great bliss should be contemplated. What will happen if you do that? Remembering the Buddha combining etc. This refers to the accomplishment of the mudras of the six Tathagata families, that is, the yogis of the generation stage, and the accomplishments of the six-limbed yoga, and the accomplishments of complete solitude of the body etc., the yogis of the completion stage should contemplate to be able to obtain.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། དེ་འདོད་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟེར་བས་ན་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་སྟེ། གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །ལ་ལ་ན་རེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དག་རིམ་པ་དང་གྲངས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོར་བསྟན་ནས། རིམ་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་དང༌། ཡང་བཤད་པ་དག་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་གལ་ཏེ་དྲུག་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱི་དུས་སུ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པར་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ནང་ནས་དྲུག་རྒྱས་པར་བཤད་ན། དེའི་ཚེ་གཞན་རྣམས་ལ་མདོར་བསྟན་པར་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་རང་དབང་དུ་བཤད་ན་
༄། །དེའི་ཚེ་དྲུག་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཅིག །ངེས་པ་གང་ཡིན། དེ་མ་བཤད་པས་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་དགོངས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གྲངས་ནི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིགས་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། །ཞེ་སྡང་དང་རིགས་ལ་མཆོད་པ་དྲན་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་

【汉语翻译】
就这样吧！如果问是怎样的？菩提是金刚持大位的境界。希求它是因为先于其他众生而给予他们所欲求的，所以是希求菩提。双运瑜伽士们如此宣示。因此，它宣说了：双运瑜伽士们通过与明妃平等结合，将获得大手印的成就。那是自性、因、业和果。有些人说：‘与佛随念相结合。’等等的词句是简略的指示。同样，‘从中如何修持佛随念？’等等是广说。他们这样说。那是不合理的，因为简略指示和广说应该按照次第和数量来讲述。例如，在《分别论》中，风的真如和咒语的真如被简略指示，然后次第地广说，并且也指示了其他的解释。在这里，如果佛随念等六者是简略指示，那么之后如何用十六来广说呢？如果从那之中广说了六者，那么其余的就不应该简略指示了。如果那些是独立讲述的，那么也同样展示这六者吧！有什么确定性呢？因为没有讲述，所以不是简略指示和广说的次第。然而，因为世尊的言教的意旨是主要的，所以数量是具备的，这样说就太过分了，足够了。在这里，世尊所说的续部中指示了十六种随念：佛、法、金刚、部族、忿怒尊、誓言、坛城、身、语、意、有情、所有咒语的身即身语意、誓言、般若波罗蜜多的誓言、无生、嗔恨和对部族的供养的忆念，这十六种。那即是最初的结合，坛城胜王，事业胜王，生起次第，圆满次第，金刚念诵，以及心完全清净。

【英语翻译】
So be it! If asked, what is it like? Bodhi is the state of the great Vajradhara. The desire for it is because it precedes the desires of other beings and gives them what they want, so it is the desire for Bodhi. The dualistic yogis declare it thus. Therefore, it explains that: dualistic yogis, by equally engaging with the mudra consort, will attain the siddhi of Mahamudra. That is nature, cause, action, and result. Some say: 'Combine with the recollection of the Buddha.' The words and so on are a brief indication. Similarly, 'How to practice the recollection of the Buddha from it?' and so on are extensive explanations. They say so. That is unreasonable, because brief instructions and extensive explanations should be narrated in order and number. For example, in the Vibhanga, the Suchness of Wind and the Suchness of Mantra are briefly indicated, and then the same order is extensively explained, and other explanations are also indicated. Here, if the six, such as the recollection of the Buddha, are briefly indicated, then how can they be extensively explained by sixteen later? If six of them are extensively explained, then the others should not be briefly indicated. If those are independently explained, then show these six as well! What is the certainty? Because it is not explained, it is not the order of brief instruction and extensive explanation. However, since the intention of the Blessed One's teachings is primary, the number is complete, so it would be too much to say, enough. Here, the tantra spoken by the Blessed One indicates sixteen recollections: Buddha, Dharma, Vajra, Family, Wrathful Deity, Samaya, Mandala, Body, Speech, Mind, Sentient Beings, all the Mantra Bodies, namely Body, Speech, and Mind, Samaya, the Samaya of Prajnaparamita, the Unborn, Hatred, and the remembrance of offering to the Family, these sixteen. That is the initial union, the supreme Mandala King, the supreme Karma King, the generation stage, the completion stage, the Vajra recitation, and the complete purification of the mind.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ལས་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་མོས་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉན་ཐོས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ན་བྷ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བྷ་ག་དེ་ལ་ལིངྒ་བཞག་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཞུག་པར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རང་
༄། །བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །བ་སྤུ་རྣམས་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་རྩེ་མེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བར་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྷ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་རང་གི་སེམས་སྐར་མ་དང་འདྲ་བའོ། །ལིངྒ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །འཇུག་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསམ་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བསྐྱེད་ནས་བ་སྤུ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །བུ་ག་ནི་ཁམས་རྣམས་སོ། །རྩེ་མོ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །པར་ནི་སྒོ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་དེ་དག་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
以及，加持于我，以及，现证菩提，以及，双运，以及，自性，以及，因，以及，业，以及，果，以及，瑜伽，以及，修持等，是词的意义。以何种信奉的力量，瑜伽士们将获得金刚持大位的果位。声闻种姓的方面，呼气和吸气随念十六种清净，以及，大乘行者们，十六位薄伽梵的识，那些就是。其中，以“彼”等开始，将要宣说彼性。佛陀是空性的真如，随念彼性是进入，观修彼性，如何思维呢？因为摧毁一切烦恼和所知障，所以བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，幸福/吉祥/薄伽）是空性。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，幸福/吉祥/薄伽）之上安立林伽，就是将蕴、界、处安置于其上，观修佛陀为金刚持大尊的身之自性，应当如此思维。毛发是七万二千脉的自性，身体的孔穴是阿赖耶识，其顶端是意识，中间是进入的识，所有这些佛陀云是大空性，了知于其自性中舒展，是最初的结合。其中，以“法随念”等开始，法是坛城的自在，随念彼性是生起，观修彼性是思维，如何思维呢？以བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，幸福/吉祥/薄伽）等开始，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，幸福/吉祥/薄伽）是空性，如同无云的虚空，自己的心如同星辰。林伽是金刚持大尊的等持，以近取的方式显现，是三个字。进入是彼性完全转变而生，思维金刚，从彼性所生之法，是所有法的体性，观修金刚萨埵等的身，应当生起。生起彼性后，毛发是蕴，孔穴是界，顶端是处，之间是门，法云是所有那些清净，了知于五如来的自性中舒展。

【英语翻译】
And, blessings upon me, and, manifest enlightenment, and, union, and, nature, and, cause, and, action, and, result, and, yoga, and, practice, these are the meanings of the words. By what power of devotion will the yogis attain the state of Vajradhara. In the aspect of the Hearer lineage, mindfulness of breathing in and out, the sixteen aspects of purification, and, for the Mahayana practitioners, the sixteen Bhagavat knowledges, those are it. Therein, beginning with "that," that very nature will be explained. The Buddha is the suchness of emptiness, mindfulness of that is entering, meditating on that, how to think? Because it destroys all afflictions and cognitive obscurations, therefore bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，幸福/吉祥/薄伽) is emptiness. Placing the linga on that bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，幸福/吉祥/薄伽) is placing the aggregates, elements, and sources upon it, and one should think of meditating on the Buddha as the nature of the body of the great Vajradhara. The hairs are the nature of the seventy-two thousand channels, the pores of the body are the alaya consciousness, its tip is the mind consciousness, and the middle is the entering consciousness, all those Buddha clouds are great emptiness, and knowing to unfold in its nature is the first union. Therein, beginning with "mindfulness of the Dharma," Dharma is the lord of the mandala, mindfulness of that is generation, meditating on that is thinking, how to think? Beginning with bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，幸福/吉祥/薄伽), bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，幸福/吉祥/薄伽) is emptiness, like a cloudless sky, one's own mind is like stars. The linga is the samadhi of the great Vajradhara, manifested in a near-reaching way, it is three letters. Entering is born from that completely transformed, thinking of the vajra, the Dharma born from that is the essence of all dharmas, meditating on the body of Vajrasattva and others, should be generated. After generating that, the hairs are the aggregates, the pores are the elements, the tips are the sources, the in-betweens are the doors, the Dharma cloud is all those purified, knowing to unfold in the nature of the five Tathagatas.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བྷ་ག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་པདྨར་ལིངྒ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བཞག་པ་ནི་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་བཛྲ་དྷྲྀ་ག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནི་རྩ་བའོ། །རྩེ་མོ་ནི་
༄། །མཐའོ། །བར་ནི་སྤུ་གཉི་གའི་བར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཞལ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྟགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བྷ་ག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ། ལིངྒ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞག་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པ་དང༌། རང་གི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་འགྱུར་བ། རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་མོས་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བོ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བྷ་ག་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ལིངྒའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། བཞག་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་ཐིག

【汉语翻译】
应当了悟一切如来之体性即是金刚萨埵。坛城乃是胜者。所谓“于彼”等等，金刚即是忆念坛城众，乃是欢喜之结合。如是修习，如何是身等加持耶？婆伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是手印母之莲花中林伽金刚，从真言所生，以真言加持安立，即是进入。金刚萨埵是菩提心，乃是俱生喜之体性，特别是第一品中所说的“班杂达日嘎”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，以真言之方式吩咐，即是在莲花中央观想誓言坛城为蓝色。其后，毛孔是根本。顶端是末端。中间是两根毛发之间。从这些之中，金刚云是坛城众，智慧母之面容，以及誓言母之毛孔中，向外在月亮和太阳之座上散布，乃是先行，身等加持先行，应当欢喜，乃是事业之胜者。所谓“于彼”等等，种姓是身体，忆念彼即是生起，修习彼即是如来之思择。那又是如何呢？婆伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是五蕴自性之身体，林伽是脉轮，安立即是如次第一般了知。佛身即是从彼所生的有情和无情之自性，三界，以及修习自己的自性，应当了知。彼脉轮以毛孔等等之差别而区分。种姓之云即是应当散布为如来种姓之自性，应当信解，乃是生起次第。所谓“于彼”等等，忿怒即是以智慧之火焚烧五蕴等等。忆念彼即是生起，修习彼即是反复修习。那又是如何呢？婆伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是鼻尖上林伽之明点，安立即是应当思维。如何呢？忿怒即是非常锐利的光芒。其主即是明点。

【英语翻译】
It should be realized that the essence of all Tathagatas is Vajrasattva himself. The mandala is the supreme victor. Regarding "therein," etc., Vajra is the recollection of the mandala assembly, which is the union of joy. How is the blessing of the body, etc., through such meditation? Bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is the linga vajra in the lotus of the mudra mother, born from mantra, and established by mantra blessing, which is entering. Vajrasattva is the mind of enlightenment, the essence of coemergent joy, especially as stated in the first chapter, "Vajradhrk" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) etc., instructing in the manner of mantra, which is to visualize the commitment mandala as blue in the center of the lotus. After that, the pores of the hairs are the root. The tip is the end. The middle is between the two hairs. From these, the vajra cloud is the mandala assembly, the face of the wisdom mother, and from the pores of the commitment mother's hairs, spreading outward onto the seats of the moon and sun, which is to proceed in advance, and the blessing of the body, etc., should be rejoiced in advance, which is the supreme victor of action. Regarding "therein," etc., the lineage is the body, and remembering it is generation, and meditating on it is the contemplation of the Tathagata. How is that? Bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is the body of the nature of the five aggregates, and the linga is the chakra of the channels, and establishing it is to know it as it is in order. The Buddha body is the nature of sentient and non-sentient beings arising from it, the three realms, and meditating on one's own nature should be known. That channel chakra will be divided by the distinctions of hair pores, etc. The cloud of lineage is to be spread as the nature of the Tathagata's lineage, which should be believed in, which is the generation stage. Regarding "therein," etc., wrath is the burning of the aggregates, etc., with the fire of wisdom. Remembering it is arising, and meditating on it is repeated meditation. How is that? Bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is the bindu of the linga on the tip of the nose, and establishing it is to be contemplated. How is it? Wrath is the extremely sharp rays of light. Its lord is the bindu.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལེ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ། ལུས་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །པདྨ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་འོ། །ལྡན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་
༄། །གནས་པའི་རླུང་སྟེ་མཉམ་པའོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཁུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཐིག་ལེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐ་མར་གནས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་ཚེག་དྲག་དག་གོ །སངས་རྒྱས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སློབ་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་གཞག་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མ་ཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་གོ །མཉམ་གཞག་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་ཁུ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལའོ། །མཁས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབད་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་བརྒྱན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐིམ་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་གཅིག་ཏུ་སྤྲོ་བའོ། །བསྒོམ་པ་ན

【汉语翻译】
应当修习那个（དེ་ཉིད།）。在那之后，从毛孔中生出忿怒尊的云，那是极其锐利的光芒，为了使身体明亮而欢喜，这是圆满次第。关于“那个”等，誓言是三个字。忆念那个，是通过进入等次第念诵。修习那个，是通过四轮次第开展和收摄。那又是怎样的呢？金刚是字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）。莲花是字（ཨཱཿ，āḥ，种子字，阿）。具有是字（ཨོཾ，oṃ，种子字，嗡）。二根是命和勤奋。结合是安住的气，即平等。应当用进入等的气念诵。同样，自己的精液是菩提心的自性，即咒语。明点是那些的行持，最后安住的随后的元音和重音等。佛是四轮，金刚萨埵是主尊无量光等，用那些供养，是用红色等差别，以右边等的次第开展，这是金刚念诵的次第。关于“那个”等，坛城是心的轮，即三种。忆念是以显现等的差别，使那个成为光明。修习那个是反复学习，那是怎样的呢？二根是等持。关于“是等持”，二根是显现和非显现的智慧。等持是近得显现的智慧。三种识，即那些和自己的自性，精液是对于光明。智者瑜伽士的努力是应当接近收摄。坛城是那个进入光明的相，中心是精华，因为取那个所以是坛城。同样，因为庄严三界，所以坛城是大金刚持。那个的规矩是通过加持自己的次第融入来显示的。这是心完全清净的次第。关于“那个”等，身如幻化，忆念那个是从光明中一体开展，修习是

【英语翻译】
That (དེ་ཉིད།) should be meditated upon. After that, from the pores of the hair, clouds of wrathful deities arise, which are extremely sharp rays of light. To rejoice in making the body clear is the completion stage. Regarding "that," etc., the samaya is three syllables. Remembering that is reciting through the stages of entering, etc. Meditating on that is expanding and contracting through the stages of the four chakras. How is that? Vajra is the syllable (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, Hum). Lotus is the syllable (ཨཱཿ, āḥ, seed syllable, Ah). Having is the syllable (ཨོཾ, oṃ, seed syllable, Om). The two faculties are life and diligence. Union is the abiding wind, which is equanimity. Recitation should be done with the winds of entering, etc. Similarly, one's own semen is the nature of bodhicitta, which are the mantras. Bindu is the practice of those, the vowels and accents, etc., that follow the final abiding. Buddhas are the four chakras, and Vajrasattva is the lord Amitabha, etc. Offering with those is expanding with the order of the right side, etc., with the distinctions of red color, etc. This is the order of vajra recitation. Regarding "that," etc., the mandala is the wheel of the mind, which is threefold. Remembering is making that itself luminous with the distinctions of appearance, etc. Meditating on that is repeatedly learning. How is that? The two faculties are samadhi. Regarding "is samadhi," the two faculties are the wisdoms of appearance and non-appearance. Samadhi is the wisdom of near attainment of appearance. The three consciousnesses, which are those and one's own nature, semen is for luminosity. The effort of the wise yogi should be closely gathered. The mandala is the characteristic of entering into that luminosity. The center is the essence, and because it takes that, it is the mandala. Similarly, because it adorns the three realms, the mandala is the great Vajradhara. The manner of that itself is shown by the order of blessing oneself and dissolving. This is the order of complete purification of the mind. Regarding "that," etc., the body is like an illusion. Remembering that is expanding as one from luminosity. Meditation is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཞིག་སྐུ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་གྱུར་
༄། །པས་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ནི་དཔེར་བྱས་པར་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མིག་འཕྲུལ་དང་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བའི་སྐུའི་རང་བཞིན་བདག་དང་ཀྱང་གི་སྒྲས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་དང་འགྲོ་བ་དག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མཆོག་དང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བར་མ་དང་གསལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཕྲད་ཅིང་གང་ཞིག་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་ཙམ་འདོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ནི་བློ་ཡི་ཡུལ་བརྟགས་ཤིང༌། །ཡིད་ནི་སྨྲ་བར་འདོད་པས་སྦྱར། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མི་རེག་སྟེ། །དེས་ཀྱང་རླུང་རབ་སྐུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་རླུང་གི་ངོ་བོ་གང་གི་ཚེ་གཡོན་དང་གཡས་པའི་རྩ་དག་ལས་རྒྱུ་ཞིང་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ལྟ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རླུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བརྒྱད་དུ་རེག་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་རྣ་བའི་དབང་པོས་ཅུང་ཟད་ཉན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བར་མའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དང་ངག་དང་དག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བགྲངས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང༌། ཇི་སྲིད་སྐད་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཉན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་གསལ་བའོ། །དག་ཀྱང་ཤེས་པ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར། གསལ་བ་ནི་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོའོ། །བར་པ་ནི་ཆགས་པ་བར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོའོ། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་པར་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་
༄། །བཞི

【汉语翻译】
自我加持次第的禅修。所谓的“诸佛之身是什么？”。所谓“身是什么？”是指如何如幻的身。一切佛陀是如来等的什么身？五蕴得以充分体现，界和处等也以幻化的十二种譬喻来加以阐释，并观想。佛的身是如魔术、彩虹般的身之自性，通过“我”和“也”的语气，愿众生也能变得如此，要将自己和众生都视为幻化的自性。这是自我加持的次第。所谓的“于此”等等，声音有四种：殊胜和能见，中间和清晰。其中，风和识相遇，仅仅是想要内在产生分别念，这是殊胜的。如是说：“我以智慧衡量境，意欲言说而结合，意之身不触及，由此亦能猛烈催动风。”如此说道。在其之后，乘风的识之分别念，当风的自性从左和右的脉中运行，想要变得不清晰，这是能见。在其之后，风本身触及八处，获得字母外相的自性，耳朵稍微听到，这是中间。如是说，如“从虚空之风中产生”等等，如前一样出现。同样，字母外相本身，以字母和语言以及大部头等差别来计数，八万四千法蕴，以及如六种语言等的差别来听闻，这是清晰的。然而，因为依赖于知识，清晰是贪著的识之自性。中间是贪著中间的识之自性。能见是脱离贪著的识之自性。殊胜是脱离贪著，脱离贪著和不脱离贪著，脱离知识和所知，自性光明之显现的四种。

【英语翻译】
The meditation on the sequence of self-blessing. What is the body of all Buddhas? What is meant by "What is the body?" is how the body is of the nature of illusion. All Buddhas, what body of the Tathagatas is the body? The five aggregates are fully manifested, and the realms and sources are also elaborated with twelve similes of illusion, and contemplate. The body of the Buddha is the nature of the body like a magic trick and a rainbow, and through the tone of "I" and "also", may all beings also become like this, one should regard oneself and beings as the nature of illusion. This is the sequence of self-blessing. What is meant by "Thereupon" etc., there are four kinds of speech: supreme and seeing, intermediate and clear. Among them, when wind and consciousness meet, and one merely desires the arising of internal conceptualization, that is supreme. As it is said: "I examine the object of the mind with wisdom, and the mind combines because it wants to speak. The body of the mind does not touch, and thereby it also vigorously stirs the wind." So it appears. After that, the conceptualization of consciousness riding on the wind, when the nature of the wind runs from the left and right channels, and one wants to become unclear, that is seeing. After that, the wind itself touches eight places, obtains the nature of the outer form of letters, and the ear slightly hears, that is intermediate. As it is said, such as "arising from the wind of space" etc., it appears as before. Similarly, the outer form of the letters themselves, counted by the distinctions of letters and language and great volumes etc., eighty-four thousand aggregates of Dharma, and heard by the distinctions such as six languages etc., that is clear. However, because it depends on knowledge, clarity is the nature of consciousness of attachment. The middle is the nature of consciousness of intermediate attachment. Seeing is the nature of consciousness free from attachment. Supreme is free from attachment, free from attachment and non-detachment, free from knowledge and knowable, the four kinds of naturally luminous appearances.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་བཞིའི་གསུང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བཞི་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །གསུང་གི་དེས་ཚིག་ནི་འདོད་ཆགས་བར་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདག་དང་ཀྱང་གི་སྒྲས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་འཛིན་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་མཉམ་པའོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོག་ཏུ་དྲན་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསང་བའི་བདག་པོ་བློ་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་གཉིས་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། བདག་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བློ་ནི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ནི་བདག་དང་ཀྱང་གི་སྒྲས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་འགྱུར་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དོན་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་གྲོགས་པོ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཞིན་དུ་སེམས་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཐབས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། སེམས་
༄། །ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུག་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་དུ་སྟེ། དེས་ན་བདག་ཀྱང་སེམས་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ནི་དམིགས་པ

【汉语翻译】
是自性的本性。如此这般的四种显现之语，随念是成为第四种。修习它就是应当现前的。如何呢？何为金刚法的语？名为此者，金刚是贪欲，法是远离贪欲，语的彼之词是贪欲的中间。圆满者，是彼等全部执持，以及随行者们一同出生的自性，那是用我和也的语气，一切有情都应当如此修习。法之执持是虚空的界限，与之相似是与彼相等，是词的意义，是现前菩提的次第。于彼，名为此者等等，心是世俗谛和胜义谛无别的自性。随念是在光明定的下方忆念。修习是彼本身应当现前。如何呢？秘密主具慧者。名为此者，普贤是无住涅槃的禅定，彼本身的意是远离二和非二。彼本身的缘故，秘密是胜义谛的真理，主是世俗谛的真理，彼等做成无二的相状之慧，是具有所缘的智慧者，即是具慧。如此这般的心，是用我和也的语气，一切有情所转变的是应当修习的。现在是宣说此义，于声音和朋友和安乐和痛苦等等，如金刚持一般，应当修习心相似。是双运的次第。于彼，名为此者等等，有情是具有菩提心等等功德的智慧母。随念是方便。修习是彼等如实结合。如何呢？何为有情之心？名为此者，身语意是用三个字来表示，是被加持的心，是令人满意的智慧母，是心
༄། །所生的智慧之天女。我的，名为此者的第六个字是第一的意思，因此我也是与彼心相同，是做成与彼相同而加持。与虚空相同是所缘。

【英语翻译】
It is the nature of self-nature. Such four appearances of speech, following remembrance is to become the fourth. To meditate on it is to be manifested. How is it? What is the speech of Vajra Dharma? Called this, Vajra is desire, Dharma is freedom from desire, the word of speech is the middle of desire. The perfect one is that they are all held, and the nature of those who follow are born together, that is, with the tone of I and also, all sentient beings should practice like this. The holding of Dharma is the boundary of the void, similar to it is equal to it, is the meaning of the word, is the order of manifest Bodhi. To him, called this and so on, the mind is the nature of the indivisibility of conventional truth and ultimate truth. Following remembrance is to remember under the light of Samadhi. Practice is that it should be manifested itself. How is it? Secret Lord, wise one. Called this, Samantabhadra is the Samadhi of non-abiding Nirvana, the mind of himself is free from two and non-two. For the sake of himself, secret is the truth of ultimate truth, Lord is the truth of conventional truth, the wisdom of the characteristics that make them non-dual, is the wise one who has the wisdom of the object. Such a mind, with the tone of I and also, what is transformed by all sentient beings should be practiced. Now it is to explain this meaning, in sounds and friends and happiness and suffering and so on, like Vajradhara, one should practice the similarity of mind. It is the order of union. To him, called this and so on, sentient beings are the wisdom mother with the merits of Bodhicitta and so on. Following remembrance is the means. Practice is that they are truly combined. How is it? What is the mind of sentient beings? Called this, body, speech and mind are represented by three letters, is the blessed mind, is the pleasing wisdom mother, is the mind
༄། །The goddess of wisdom born of. Mine, the sixth word called this is the first meaning, so I am also the same as that mind, is made the same as that and blessed. Being equal to the sky is the object.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་གྱུར་ཏེ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་དག་གི་གང་ཞིག་གཟུགས་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཁྲག་དང་ཆུ་དང་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་མཉེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ནི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ལིངྒའོ། །སྐུ་ནི་དེ་དག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཚད་མཉམ་པའོ། །གསུང་གི་སྐུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ནི་དམར་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་སྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ལ། བདག་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སེམས་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སྔགས་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་བསྐྱོད་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཀོད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁུ་བ་ཕྱུང་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་ས་བོན་བཀོད་པའོ། །ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ལས་འཛག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཏུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་
༄། །ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཆར་རེངས་པའི་ས་བོན་གྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་གསོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་བ་སྟེ་ལས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
成为无有智慧之因，即是真实结合。由此，一切佛皆成为对如来之供养，此乃自性。其中，诸咒皆为方便与智慧，其中之形相为莲花与金刚之形态。其自身之身语意，乃是血、水与种子之所依，故为身语意。忆念即是结合。禅修乃是先以天神之形象使之欢喜。如何行之？如“咒之金刚身为何？”等等。咒即是莲花。金刚即是林伽。身即是如前所述之等量。所谓语之身，即是无量光与毗卢遮那。对此进行观修，即是其自性。如是，莲花因其为红色，故观想为无量光，金刚因其坚硬，故观想为毗卢遮那。所谓“我”，即是如前所述，方便与智慧之心变得相同，即应结合。如是行持后，持咒者即是大金刚持，与之相似之瑜伽士将会出现，此乃因。其中，誓言即是金刚与莲花之真实结合与运行。忆念即是在其中安置吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）等种子字。对此进行禅修，如何行之？如“取出精液，如仪轨般”。其中，誓言即是安置吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）之种子字。所谓取出精液，即是从一切支分与肢体滴落之菩提心，饮用此者，应以文字守护之。如何？如“如仪轨般”，即是以雨水凝结之种子。为何？如“欲求果实”，即是因欲求下文将述之果实。如是行持后，如来之众，即是安住于虚空界之佛陀之众，杀戮之，即是融入其中。其瑜伽士将获得下文将述之成就，即是果实自性之大乐成就，此乃事业。其中，般若波罗蜜

【英语翻译】
That which becomes the cause of unfailing wisdom is the true union. By this, all Buddhas become offerings to the Tathagatas, this is the nature. Among these, all mantras are skillful means and wisdom, and whichever of these has the form of a lotus and a vajra. Its own body, speech, and mind are the abodes of blood, water, and seeds, therefore they are body, speech, and mind. Remembrance is the union itself. Meditation is to please the deity's form in advance. How is it done? Like, "What is the vajra body of the mantra?" etc. The mantra is the lotus. The vajra is the lingam. The body is equal in measure as before. The so-called body of speech is Amitabha and Vairocana. Meditating on this is its very nature. Likewise, because the lotus is red, contemplate Amitabha, and because the vajra is hard, contemplate Vairocana. The so-called "I" is, as before, the mind of skillful means and wisdom becoming the same, which should be united. Having done this, the mantra holder is the great Vajradhara, and a yogi similar to him will appear, this is the cause. Among these, the samaya is the true union and movement of the vajra and the lotus. Remembrance is placing the seed syllables such as Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特) in it. Meditating on this, how is it done? Like, "Extract the semen, like the ritual." Among these, the samaya is placing the seed syllables of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特). The so-called extracting of semen is the bodhicitta that drips from all limbs and parts, and whoever drinks this should be protected by the letters themselves. How? Like, "Like the ritual," that is, with the seed of rain and dew. Why? Like, "Desiring the fruit," that is, because of desiring the fruit that will be explained below. Having done this, the assembly of the Tathagatas, that is, the assembly of Buddhas abiding in the sphere of space, kill them, that is, dissolve them into it. The yogi will obtain the accomplishment that will be explained below, that is, the great bliss accomplishment of the nature of the fruit, this is the action. Among these, the Prajñāpāramitā.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་དག་གིས་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་དག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམས་པ་དམིགས་པར་བྱའོ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་བ་གང་ཞིག་འདི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལས་འཇིག་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་འཇིག་པ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་གསལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང༌། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པས་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་པའོ། །དེ་རྣམས་དཔྱད་ན་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཉི་གའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་མེད་པ་སྟེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་
༄། །པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་འདོད་ཆགས་མེད། །དོན་ལ་མེད་ཅིང་སེམས་ལ་མེད། །གཞན་ལ་གནས་མིན་བདག་ལ་མིན། །ཡོད་པ་དེ་མིན་མེད་པ་མིན། །མ་རྟོགས་པ་ཡི་འབྲེལ་པ་ཡི། །རྒྱུ་ཅན་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ལས། །གང་ཡང་སྤྲིན་གྱི་བུ་ག་ལས། །ཐོག་དང་འདྲ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ཉོན་མོངས་རིགས་ནི་གང་གཞན་རྣམས། །ཁམས་གསུམ་ལ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །རྟོག་པའི་དུག་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་མེད་པས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་ག་ལ་ཡོད། འོ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་དང་བཅས་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་རྣམ་རྟོག་དང་བཅས་འགྱུར། །ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཔེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་བད

【汉语翻译】
度彼岸是法界智如是性。彼之誓言是如金刚之等持。彼之后忆念是俱生之彼性现前。彼性修习，以听闻和思维之智慧等修习之自性智慧等。彼如何耶？自性乃光明。如是者，诸法皆动与不动，彼等自性光明乃大乐之自性也，如是修习当为所缘。动与不动何者，此生与灭之相状观者，彼非胜义谛，何以故，未生者乃从最初未生，彼等从何而灭，若有生则知灭故。若如是，则喜等亦烦恼之自性，以具足分别念故唯有，从彼所生之光明大乐亦，以与彼相同故有漏故无常故，非彼性也，若如是说则非也。无漏者，谓贪欲与，离贪欲与，贪欲中间也。彼等观察则非有外与内与二者之自性，以如兔角般无有故，如虚空之花般无有，以孩童等所分别

【英语翻译】
The perfection is the suchness of the wisdom of the sphere of dharma. Its samaya is the samadhi like a vajra. Remembering it is to manifest the co-emergent suchness. That itself is meditation, the nature of meditation through the wisdoms of hearing and thinking is wisdom itself. How is that? "By nature, it is luminous." In that, all dharmas are moving and unmoving. Meditating that their naturally luminous nature is the nature of great bliss should be the object of focus. Whatever is moving and unmoving, seeing this as the characteristic of arising and ceasing is not the ultimate truth. Why? Because what is unborn is unborn from the beginning. From what do they cease? If there is birth, then cessation is known. If that is the case, then joy and so on are also the nature of afflictions, because they are only existent due to being endowed with conceptual thought. Even the great bliss of luminosity that arises from that, because it is similar to that, is impermanent due to being with outflows, so it is not that very nature. If you say that, it is not so. "Without outflows" means desire, being without desire, and being in between desire. Examining them, they are not existent in the nature of outer, inner, or both, because they are non-existent like a rabbit's horn, and non-existent like a flower in the sky, because they are conceptualized by children.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དཔེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཡང་དེ་རྩོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མངོན་རྟོགས་མེད་ཅེས་པ་ནི། མངོན་རྟོགས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དཔེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་ཕྱིར་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་དེ་ནི་རང་གི་དང་གིས་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། སྐྱེ་དང་གནས་དང་གསལ་བ་དང༌། །འགྱུར་བ་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། །སྦྱོར་བ་གཞན་ཉིད་འཛིན་རྣམས་ཏེ། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དཔེའི་བདེ་བ་ནི་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་སྟེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མར་མེ་བཞིན་དུའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་མཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཅན་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་
༄། །འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་ནི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་གང་ཞིག་མཚོན་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་གང་ཡང་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞི་འཇིག་ན་གཞི་ཅན་མི་འཇིག་པ་སྟེ། ཤིང་བཅད་ན་བྱ་རོག་བཅད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མི་འཇིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། སོར་མོ་ཟླ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལ་སོར་མོས་ཟླ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། བྱ་རོག་དང་ཁང་བཟངས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
是也。彼即非菩提，以具有分别故。然则从譬喻所生者，乃是菩提。若然，彼亦非诤论耶？谓无现证者，现证乃因与果之关系。彼于彼处非有，以何之故？譬喻之菩提，从譬喻所生之菩提，非如火与烟般生起。然则，因此，如时节所生之无手力之轮般，彼乃由自之和他所明故。又，生与住与明，变与知得与，合和异性执持等，因即说为十种。此说出现之故，譬喻之乐乃明之因，如瓶等之灯火般。若然，若如是，则依于菩提心之明点，将喻为俱生，彼亦为界之自性故，是无常。彼之所依亦将成无常之过耶？谓彼非为真实，界亦非有者，界乃明点之自性，彼亦为世俗之自性故，非为胜义谛。然则，依于彼，所喻之真实自性，乃是常，以法性任何亦不坏灭故。何以故？所依坏灭，则所依者不坏灭，砍树则不成为砍乌鸦故。是故，俱生乃不坏灭之自性。然则，以喜等次第，所示彼之生起者，非为生起，彼乃自性成立故。然则，初业之孩童等，以方便之差别所喻示，如指月般。于此，指非生月，彼乃令彼亲近喻示故。若亲近喻示乃生起者，则乌鸦与楼阁亲近喻示，将成生起之过。学习禅修乃为净除忽然而来之垢染故，彼真实乃唯自性成立也。

【英语翻译】
It is so. That itself is not enlightenment, because it has discrimination. However, that which arises from example is enlightenment. If so, is that not also a dispute? Saying there is no direct realization means that direct realization is the relationship between cause and effect. That is not there, because why? The enlightenment of example, the enlightenment arising from example, does not arise like fire and smoke. However, therefore, like a wheel born in season without the effort of hands, it is clear by itself and others. Also, birth, dwelling, clarity, change, knowing, obtaining, combination, otherness, holding, etc., are said to be the ten aspects of cause. Because this saying appears, the happiness of example is the cause of clarity, like a lamp for a vase, etc. If so, if that is the case, then relying on the bindu of the mind of enlightenment, it will be symbolized as co-emergent, and since that is the nature of the element, it is impermanent, and its basis will also become the fault of being impermanent? Saying that it is not true, and that there is no element, means that the element is the nature of the bindu, and since that is the nature of convention, it is not the ultimate truth. However, relying on that, the true nature that is symbolized is permanent, because the nature of reality does not perish at all. Why? If the basis perishes, the based does not perish, cutting a tree does not become cutting a crow. Therefore, co-emergence is the nature of imperishability. However, the arising of that which is shown by the sequence of joy, etc., is not arising, because it is established by nature. However, beginners and children are symbolized by the difference of means, like a finger pointing at the moon. Here, the finger does not create the moon, because it closely symbolizes it. If close symbolization is arising, then the close symbolization of a crow and a mansion will become the fault of arising. Learning meditation is for purifying sudden stains, and that truth is only established by nature.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
།ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བའོ། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་བདེ་བ་དང་ཞི་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡུལ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་ཤེས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མི་གོས་པས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེའི་
༄། །རྗེས་ལ་མཚན་མ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཙམ་བསྒོམས་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་ཅིང་དེའི་རྗེས་ལ་ཐིག་ལེ་ཙམ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་འཛིན་ཏེ། གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྤྲོ་བ་བྱས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བདག་དང་འདྲ་བའི་ལྷའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིགས་གཞན་རྣམས་གཟུང་བའོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ལྔ་མཆོད་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བརྟན་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བུད་མེད་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་བུད་མེད་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སེམས་བརྟན་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྙེད་ལ། རིགས་ནི་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབྱེ་བས་གར་མཁན་མ་དང༌། ཁྲུས་མཁན་མ་དང༌། གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐོབ་ཅིང་བདག་གི་ཁ

【汉语翻译】
如是说：心性本自光明，诸垢染乃为突发。如水界、金和天空，如清净般希求清净。此乃般若波罗蜜多的体性，自身安乐寂静的体性，瑜伽士应修习此唯一真如，是为果。其中“彼”等，未生起者，为以生起次第的修习所背离。随念者，为使彼坚固。修习者，为修习六支瑜伽。如何修习？“一切自性光明”，其中，应知一切境皆为自性光明的体性。天空如天空般不染污，故应策励眼等诸根于彼等境而行。其后，相为舍弃色等之自相，应知为如来之体性。其后，不变者，仅修习舍弃咒语之相的明点之体性。清净命与勤作，其后执持彼明点于金刚之顶端。证悟远离二与非二之唯一真如。其后生起喜悦，以与虚空界自性相同之天众身充满且摄集。应修习极明真相二谛无别之相，以及不住涅槃之体性，大金刚持之身，是为瑜伽。其中“彼”等，嗔恚之族为胜于一切之心之族。等等之语，则摄持其他诸族。因此，供养五族乃秘密之供养。忆念彼金刚为恒常坚固。修习为以无颠倒之心而精进。如何修习？“妇女之心极坚固”，其中，年满十二之妇女为族姓之天女。以听闻等次第，心坚固者，乃获得心一境性。族姓为心等诸族之结合，乃相同者。如是之差别，以舞女、浴女、旃陀罗等差别而获得，且为我之

【英语翻译】
As it is said: The nature of mind is inherently luminous, and all defilements are adventitious. Like the water element, gold, and the sky, one desires purity as if it were already pure. This is the essence of the Perfection of Wisdom, the essence of one's own bliss and peace, which the yogi should meditate upon as the fruit. Among these, "that," etc., the unarisen is turned away by the meditation of the generation stage. Remembrance is to make it firm. Meditation is to meditate on the six-limbed yoga. How so? "All is naturally luminous," wherein one should know that all objects are of the nature of self-luminous essence. The sky is like the sky, unpolluted, so one should urge the eyes and other senses to act on those objects. Thereafter, the sign is to abandon the self-characteristics of form, etc., and to know it as the nature of the Tathagata. Then, the unchanging is to meditate only on the essence of the bindu, abandoning the form of mantra. Purifying the life force and effort, and then holding that bindu at the tip of the vajra. Realizing the one and only reality that is free from two and non-two. Then, having generated joy, filling and gathering with the bodies of the deities that are like the nature of the space element. One should meditate on the body of the Great Vajradhara, which is the nature of the inseparability of the two truths of extreme clarity, and the nature of non-abiding nirvana, which is yoga. Among these, "that," etc., the family of hatred is the family of mind that is superior to all. The word "etc." includes other families. Therefore, offering to the five families is a secret offering. Remembering that vajra is always firm. Meditation is diligence with an undeluded mind. How so? "The mind of a woman is very firm," wherein a woman who is twelve years old is a goddess of the family. By the order of hearing, etc., the one whose mind is firm obtains one-pointedness of mind. The combination of families, such as the mind, etc., is the same. Such distinctions are obtained by the distinctions of dancers, bathers, outcastes, etc., and are my

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འམ། བདུད་རྩི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྟན་ནས། དེའི་སྒོམ་པ་པོའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སྟེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
༄། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་འདི་ལ་ཁྱད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་ནི་མཐོང་པའི་ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ཐབས་མ་ཚང་བས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རིགས་གསུམ་མམ། ཁམས་གསུམ་མམ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་མམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའམ། ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་མི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གང་གཞན་ཕྲ་མོ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་སྒྲས་ནི་བར་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སྨན་མཆོག་དང་དངུལ་ཆུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང༌། ཁམས་སྨྲ་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། སྒོམ་པར་སྨྲ་བ་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རི་ལུ་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། སྔགས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཟླས་པ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་པོ་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་གསུམ་ཤེས་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བདུན་པའ

【汉语翻译】
于彼乃是藉由引发菩提心，以铁钩等之结合，或将甘露置入日陆（riliu）之中，而行供养，令其欢喜，即是成办。如是已宣说十六随念。为欲开示彼等禅修者之果，故说“彼乃”等语。此乃属于“此”之一类词语。因此，藉由修习十六随念，彼等将获得三世如来之自性身语意。

若果真如是，则般若波罗蜜多之瑜伽士与此有何差别耶？此生即是见法之义。般若波罗蜜多之瑜伽士，因不具足方便，故需三大阿僧祇劫方能证得菩提。在开示生起次第瑜伽士之成就后，将宣说圆满次第瑜伽士之成就。身语意乃是三部，或三界，或三智，或贪欲等，或三字，如实不颠倒之成就，即是不可见之体性，大手印之成就，彼瑜伽士将能成办。如是，其他微细者，乃是聚之成就，即地下之成就。如是，以“宣说”之语，乃是中等之成就。妙药与水银与精要之摄取，以及炼金术，结合，调伏，虚空飞行，禅修之宣说，起尸，宝剑，日陆（riliu），眼药，咒语之宣说等等，彼等将能成办。如何成办耶？仅是念诵，即能令心专注。彼三身语意，即是了知过去、现在、未来三世，亦将能成办，即是成办。如是，一切如来等语中，真言是具有戏论之行。行是无戏论之行。胜者是极度无戏论之行，彼宣说之经文集，即是真言行之胜者。于续释中，已宣说第七品之十六词义。第七品。

【英语翻译】
There, it is by generating the mind of enlightenment, through the combination of iron hooks and the like, or by placing nectar in the riliu, that offerings are made, causing them to rejoice, which is accomplishment. Thus, the sixteen recollections have been taught. In order to show the fruit of those meditators, the words "That is" and so on are spoken. This is a word belonging to the category of "this." Therefore, by practicing the sixteen recollections, they will obtain the nature of the body, speech, and mind of the three Tathagatas.

If that is so, then what is the difference between a yogi of the Prajnaparamita and this? This life is the meaning of seeing the Dharma. The yogi of the Prajnaparamita, because he does not have sufficient means, must take three countless kalpas to attain enlightenment. After showing the accomplishments of the generation stage yogis, the accomplishments of the completion stage yogis will be explained. Body, speech, and mind are the three families, or the three realms, or the three wisdoms, or desire and so on, or the three syllables, the true and non-inverted accomplishment, which is the invisible nature, the accomplishment of the Great Seal, that yogi will be able to accomplish. Likewise, other subtle ones are the accomplishment of the assembly, that is, the accomplishment of the underground. Likewise, by the word "explanation," it is the intermediate accomplishment. Excellent medicine and mercury and the extraction of essence, as well as alchemy, combination, subjugation, flying in the sky, the explanation of meditation, rising corpse, sword, riliu, eye medicine, the explanation of mantras, and so on, they will be able to accomplish. How is it accomplished? Just by recitation, the mind becomes one-pointed. Those three body, speech, and mind, that is, knowing the past, present, and future three times, will also be accomplished, that is, accomplishment. Thus, in the words "All Tathagatas" and so on, mantra is the practice with elaboration. Practice is the practice without elaboration. The supreme is the practice that is extremely without elaboration, that collection of scriptures that teaches it is called the supreme of mantra practice. In the commentary on the tantra, the sixteen meanings of the words of the seventh chapter have been explained. Seventh chapter.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
偈颂的数目是三百五十。第七品，广说第五品所说的真言行之殊胜。

【英语翻译】
The number of verses is three hundred and fifty. Chapter Seven: An extensive explanation of the excellence of mantra practice as explained in Chapter Five.

============================================================

